2024年12月23日 星期一

「多此一舉」的日文怎麼說?

 打掃驚蛇日文、多此一舉日文、藪をつついて蛇を出す是什麼意思

 

藪をつついて蛇を出す
Photo by Museums Victoria on Unsplash

 

  藪をつついて蛇を出す

讀音:やぶをつついてへびをだす

解釋:

打掃驚蛇、多此一舉。

在野外活動時,多少會注意盡量避開草叢或樹叢,以免打掃驚蛇。

藪をつついて蛇を出す」 字面上的意思為反覆經戳草叢而引出蛇。此句用來比喻做了無謂多餘的事,因而招致負面的後果。由於此慣用語較長,故也常將其省略成藪蛇やぶへび,以名詞形式來形容多此一舉

 

 

例文:

上司の機嫌を取ろうとして、余計なお世辞を言ったら、かえって上司を怒らせた。まさに藪蛇だ。

我為了想討上司歡心,說了多餘的恭維話,反而惹他生氣了。我真是多此一舉啊。

 

 

延伸閱讀

有趣日本諺語及慣用語

 

常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 

日本語の記事

本篇例文發音

上司の機嫌を取ろうとして、余計なお世辞を言ったら、かえって上司を怒らせた。まさに藪蛇だ。


沒有留言:

張貼留言