人手不足日文、束手無策的日文、手がない中文、手がない是什麼意思
![]() |
Photo by krakenimages on Unsplash |
☆
手がない
讀音: てがない
解釋:
人手不足、束手無策。
指1. 沒有人手幫忙做事。2.沒有方法或手段。
使用手的慣用語非常多,常用來表示工作、關係、方法與時間等等。
例文:
ここ一か月でやめたバイトの子が多くて、忙しい時期なのに手がないのよ。
這一個月,許多兼職人員離職,正當忙碌時期,卻沒有人手啊!
人手不足日文、束手無策的日文、手がない中文、手がない是什麼意思
![]() |
Photo by krakenimages on Unsplash |
☆
手がない
讀音: てがない
解釋:
人手不足、束手無策。
指1. 沒有人手幫忙做事。2.沒有方法或手段。
使用手的慣用語非常多,常用來表示工作、關係、方法與時間等等。
例文:
ここ一か月でやめたバイトの子が多くて、忙しい時期なのに手がないのよ。
這一個月,許多兼職人員離職,正當忙碌時期,卻沒有人手啊!
揚げ足をとる中文、揚げ足をとる是什麼意思
![]() |
Photo by engin akyurt on Unsplash |
☆
揚げ足をとる
讀音: あげあしをとる
解釋:
抓話柄、挑毛病。
源自相撲術語,在對手腳剛抬起、身體不穩的瞬間下手使對方摔倒。
比喻:趁對方一時疏忽或口誤,故意攻擊。
例文:
👉彼は人の発言にすぐ揚げ足を取るから、一緒に話すのが疲れる。
他總是抓人說錯的地方來挑毛病,跟他講話很累。
👉会議中に上司が僕のミスを揚げ足を取るように指摘してきた。
會議上主管像找碴一樣地指出了我的錯誤。
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
給人面子日文、花を持たす中文、花を持たす是什麼意思、花を持たせる中文
![]() |
Photo by Sven Gauditz on Unsplash |
☆
花を持たす
讀音: はなをもたす
解釋:
將榮譽、功勞讓給對方;讓對方出風頭。
帶有一種「禮讓、成全對方」的涵義,常用於社交場合或職場中,表示「把面子給對方」。
這個表現源自於日本古代的文學遊戲——連歌(れんが)或連句(れんく)。
在連句中,參與者需輪流創作詩句,一人唱出「五・七・五」的上句,另一人則接出「七・七」的下句。其中,「花」(櫻花)是最受重視的題材,被視為象徵美、榮耀的字眼,只有地位較高、受尊敬的人才有資格來詠唱與花相關的句子。
因此,其他參與者為了表達敬意,往往會把「詠花」的機會讓給對方,這樣的行為就被稱為「花を持たせる」。
久而久之,「花を持たせる」便成為了讓別人得體面、讓別人居功的比喻說法。
上司が部下に花を持たせるために、プレゼンの発表を任せた。
(上司為了讓部下出風頭,特地把簡報交給他來發表。)
今回は君が主役だから、花を持たせるよ。
(這次你是主角,就讓你出風頭吧。)
太鼓判を押す中文、太鼓判を押す是什麼意思
![]() |
Photo by jcob nasyr on Unsplash |
☆ 太鼓判を押す
讀音: たいこばんをおす
解釋:
打包票。
用來形容保證某人或某物絕對很優秀,值得信賴。
「太鼓判」原本是江戶時代使用的一種大圓形印章(因其形狀像太鼓=鼓)。
這種印章通常用在非常重要的文件上,具有權威與正式保證的象徵。
所以「太鼓判を押す」就引申為:「我敢蓋章保證、可以負責任地推薦」。
( 這家店的拉麵,我可以掛保證真的很好吃!)
2. 品質に関しては太鼓判を押せます。
(品質方面我可以完全保證。)
與「お墨付き(おすみつき)」都是表示「有權威人士保證」的意思,但兩者有些語感與使用情境上的差異。
江戶時代,幕府頒發的許可文件會用黑色墨跡蓋印或簽名,稱為「墨付き」。
この計画には社長のお墨付きがあるから、安心して進められる。
→ 這個企劃有社長親自批准,可以放心推進。
比較點 | 太鼓判を押す | お墨付き |
---|---|---|
來源 | 太鼓形狀的大印章 | 墨筆簽署的正式許可文書 |
強調重點 | 個人或專家的「強力推薦、保證」 | 權威機關或上級的「正式許可、授權」 |
使用對象 | 評價、推薦人、評論家、專家等 | 上司、主管、政府、老師、官方文件等 |
語氣 | 口語常見,帶比喻、稍活潑 | 書面語、新聞或正式場合常見 |
常見搭配詞語 | 太鼓判を押す、太鼓判付きの~ | ~のお墨付き、正式なお墨付き |
💬 「太鼓判」= 強力背書 → 像朋友或專家說「這保證沒問題!」
📜 「お墨付き」= 上層授權 → 像公司高層簽名說「這可以做!」
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
自腹を切る中文、自腹を切る是什麼意思
Photo by Towfiqu barbhuiya on Unsplash
☆
自腹を切る
讀音: じばらをきる
解釋:
形容支付本來不需要自己負擔的金錢。
據說典故來自「剖開自己肚子=切腹」。切腹是種親自負起責任的行為,後來便衍生為「用自己的錢來付款」。
例文:
ここの飲み代は経費で落とせないだろうから、自腹を切るしかない。
這裡的酒錢應該沒有辦法報公帳,就只好自掏腰包吧
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog