2025年11月17日 星期一

「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」是什麼意思?

 

夏は日向を行け、冬は日陰を行け


夏は日向を行け、冬は日陰を行け

讀音:(なつはひなたをゆけ、ふゆはひかげをゆけ)

解釋:

 直譯:夏天要走在太陽下,冬天要走在陰影中。

🌿 (中文解釋):

表面上看起來與常理相反,但真正意思是——
👉 不要太怕辛苦或貪圖一時的舒適。


夏天太陽很熱,許多人會想躲到陰影裡;
冬天寒冷,人們會想曬太陽取暖。
但這句話提醒我們:
適度地讓身體去適應環境的變化,反而更能保持健康。

也可理解為:

🌤 「凡事不要太過舒適、要懂得鍛鍊與平衡。」

延伸比喻:

這句諺語不僅用於身體養生,也可比喻做人處世:

  • 不要總是尋找「輕鬆的路」;

  • 面對困難時,適度地挑戰自己,才能增強韌性;

  • 懂得順應四時、適度調整,是一種智慧。

這句諺語「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」看起來好像有點矛盾,但其實蘊含著日本人重視「養生與平衡」的生活智慧。

🗣 例文:

  • 祖母はいつも「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」と言って、体を鍛えることの大切さを教えてくれた。
(奶奶常說「夏天要走在陽光下,冬天要走在陰影裡」,教我身體鍛鍊的重要性。)
  • 夏は日向を行け、冬は日陰を行け──昔の人の言葉には、自然と共に生きる知恵があるね。

(夏天走在太陽下,冬天走在陰影裡」這句古人的話,真有與自然共生的智慧呢。)

  • 楽な道ばかり選んでいたら成長できないよ。夏は日向を行け、冬は日陰を行けってね。
如果總是選擇輕鬆的路,就無法成長。正所謂「夏天走在太陽下,冬天走在陰影裡」。


 

常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog