📖 日文中「折書角」怎麼說?
⭐ 1️⃣ 最常見、最道地(標準用法)
👉 本のページの(かどをおる)
這是日本人最自然、最普遍的說法 ✔️
📘 例:
しおりがないので、ページの角を折った。
(因為沒有書籤,所以我折了書角。)
⭐ 2️⃣ 口語、有點形象的說法(像狗耳朵🐶)
👉 耳を折る(みみをおる)
📘 例:
本に耳を折らないでください。
(請不要折書角。)
💡 重點:
👉 不用特別加「狗」,單說「耳」就可以了!
- ❌ ドッグ耳(みみ) → 幾乎不自然、不常用
- ❌ ドッグイア → 一般日本人也很少這樣說
👉 雖然英文是 dog-ear 沒錯
👉 但日文沒有普遍外來語化使用這個詞
✔️ 日本人通常直接說:
- 角を折る
- 耳を折る
➡️ 不太會講「狗耳」這種說法
💡 延伸文化小知識:愛書人的「禁忌」
在日本這個極度重視 「おもてなし」(款待物品)與 「丁寧」(細心)的社會,「折書角」其實在很多愛書人眼中是個大忌,特別是在圖書館借來的書或別人的書。
付箋(ふせん ): 便利貼。日本人更習慣用標籤貼紙來代替折書角,以保持書頁平整。
しおり : 書籤。
本を大切にするために、付箋を使います。
(為了珍惜書本,會使用便利貼。)

