難忘的日文、令人回味的日文
![]() |
| Photo by Brooke Balentine on Unsplash |
🌟思い出に残る
讀音:(おもいでにのこる)
「思い出(おもいで)」 指的是「回憶」。
「残る(のこる)」 指的是「留下、殘留」。
合併起來 「思い出に残る(おもいでにのこる)」 的字面意思是「留在回憶中」。在中文裡,通常翻譯為:
難忘的
銘記在心的
令人回味無窮的
在日文中,當想表達「令人難忘」、「會留在記憶裡的事情」,最自然、最常見的說法就是
思い出に残る。這個表現不像「感動」那樣情緒強烈,但卻帶有一種溫柔、長久的重量,常用來形容人生中重要、特別、值得回味的經驗。
例文:
🔹 作為動詞句(放在句尾)
用於描述某個事件成為了難忘的回憶。
この旅行は、私にとって一生の思い出に残るでしょう。
(這次旅行對我來說,將會成為一生難忘的回憶。)
最高の誕生日になりました。ずっと思い出に残ります。
(這成了最棒的生日。我會永遠銘記在心。)
🔹 作為形容詞修飾名詞(...的...)
這是在寫作或致詞中最常見的用法。
思い出に残る一日になりました。
(這成了一個難忘的一天。)
思い出に残るシーン。
(令人難忘的場景。)
一番思い出に残る出来事は何ですか?
(你印象最深刻、最難忘的一件事是什麼?)
進階搭配:讓語氣更強烈
如果想表達「超級難忘」,可以加上這些副詞:
| 搭配詞 | 日文例句 | 中文意思 |
| 一生(いっしょう) | 一生の思い出に残る | 一輩子難忘的回憶 |
| 深く(ふかく) | 心に深く思い出に残る | 深深地留在回憶中 |
| 強烈に(きょうれつに) | 強烈に思い出に残っている | 印象極其深刻地記著 |
相似詞比較:印象に残る vs 思い出に残る
這兩個詞很像,但語感略有不同:
印象に残る(いんしょうにのこる): 側重於「衝擊力」。例如看到一幅很震撼的畫、一個長相奇特的人。這不一定是溫馨的。
思い出に残る: 側重於「情感連結」。通常是指自己參與過的體驗,且通常帶有正面、溫情、懷念的色彩。
👉 面試、演講常用「印象に残る」,
👉 人生經驗、旅行、相遇常用「思い出に残る」。
💡 實用小練習
如果想在感謝朋友帶你去玩時使用這句話,可以說:
👉「今日は本当に楽しかったです。思い出に残る素敵な一日になりました!ありがとう。」
(今天真的很開心。這成了令人難忘的美好一天!謝謝。)
常用日文句、常用日文五十句、日本生活句、常用的旅遊日文 、外來語學日文、日本文化
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog

