日文待會見怎麼說、 日文さようなら的其他說法
Photo by Karsten Winegeart on Unsplash |
日文- 「またね」、「じゃあね」、「あとで」、「またすぐに」、「じゃあまたね」有什麼不同?
「さようなら」就像中文的「再見」一樣,但很少聽到生活口語中有人使用,日本人生活中則大多喜歡講「下次見」或是「之後再約」之類的表示後會有期之意。而日文下次見卻有「またね」、「じゃあね」、「あとで」、「またすぐに」、「じゃあまたね」這些說法,如何分辨跟使用呢? 依照場合大致是這樣使用的...
☆「またね」、「じゃあね」 再見/等會兒見
如果你用日語說「またね」、「じゃあね」“再見”時,你不確定你下一次見面的時間。 可能是今天或明天,也可能是下周。 也許一個月後 但並不會是很遙遠的將來。
☆「あとで」、「またすぐに」再見/很快見
「あとで」、「またすぐに」“等一下見”是大約在幾個小時內或當天見面時使用或計劃在不久的將來見面。一般用它在很近的時間或即將到來。
☆「じゃあまたね」 再見/有機會再見
它可以用於出國旅行、出國留學時結交到的朋友。無論相處得多麼融洽,因距離很遠,所以不知道何時何地能見面時使用。
或,雖然住在附近,但不知道也不確定什麼時候會見面,或對於雖然認識但關係沒那麼好的朋友。 它也可以用於那些不想再見面的人。
延伸閱讀~ ☆ありがとう要怎麼回應? 日本人一般不會用「どういたしまして(不客氣)」~
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
沒有留言:
張貼留言