心にしみる中文、胸にしみる中文、被感動日文、觸動心靈日文
![]() |
Photo by Bas Glaap on Unsplash |
在日文中,如果想表達「被感動」或「觸動心靈」,常會遇到兩個很常用的表現:心にしみる(こころにしみる)和胸にしみる(むねにしみる)。雖然意思相近,但在使用情境上還是有細微差別。
心にしみる:直譯是「滲入心裡」,表示某件事物或話語讓你的心靈受到深刻感動。
-
胸にしみる:直譯是「滲入胸口」,比心にしみる多了一層「身體感受」,彷彿胸口真的被觸動的感覺。
簡單來說,心にしみる偏心理層面,胸にしみる偏生理層面,帶有更直接的情感衝擊。
🌸心にしみる
-
適合用於文章、詩歌、故事、歌曲等,表達心靈深受感動。
-
例文:
-
この詩は心にしみる。
這首詩令人感動。
-
彼のスピーチは心にしみました。
他的演講深深打動了人心。
-
🌸胸にしみる
-
適合描述看到、聽到、感受到某件事物時的直接情感反應。
-
例文:
-
祖母の優しい言葉が胸にしみた。
奶奶的溫柔話語讓我感動(胸口都暖了起來)。
-
戦争の話を聞いて、胸にしみる思いがした。
聽到戰爭的故事,心中受到強烈觸動。
-
👉記憶小技巧
-
心理層面 → 心にしみる
-
感動源是文字、故事、歌曲等心靈層面的刺激。
-
-
身體層面 → 胸にしみる
-
感動帶有具體的身體感受,好像胸口被觸動。
-
小技巧:如果你想表達「被文字、歌詞或故事打動」,用 心にしみる;
如果想表達「感受到悲傷、溫暖或痛楚的感動」,用 胸にしみる。
💡 小結
雖然「心にしみる」與「胸にしみる」意思相近,但前者偏心理感受、後者偏身體感受。掌握這個差別,不僅能讓你的日文表達更細膩,也能在看日劇、讀日本小說時,理解作者想傳達的情感層次。
延伸閱讀 👇
沒有留言:
張貼留言