2025年12月29日 星期一

「沒問題」大對決:大丈夫 vs 問題ない

沒問題日文大丈夫 中文、沒問題日文怎麼說



大丈夫 vs 問題ない


日文「沒問題」大對決:大丈夫 vs 問題ない

這兩個詞在中文常被混淆,但核心差異在於:一個是對「心/人」的安撫,一個是對「事/理」的判斷。

一、 大丈夫(だいじょうぶ)

「大丈夫」本質上是對「狀態、情緒、安心感」的回應,帶有「放心吧、我撐得住、沒關係」的感覺。它常用在身上,或用來安撫對方的擔心

  • 常用情境:

    1. 回應關心: 對方問「還好嗎?」時,回答「嗯,我沒事」。

    2. 婉轉拒絕: 表示「現在這樣就很好了(不用了)」。

    3. 給予安撫: 告訴對方「別擔心,會好起來的」。

  • 例文:

    • 大丈夫?(你還好嗎?)

    • コーヒー、もう一杯いかがですか。 (要續杯嗎?) いえ、大丈夫です。 (不用了,謝謝。)

二、 問題ない(もんだいない)

「問題ない」是理性、客觀的判斷,意思是:

👉 沒有錯誤、沒有障礙、符合條件

它多半用在事情、內容、計畫、系統、流程上,而不是情緒。


  • 常用情境:

    1. 工作確認: 確認文件、計畫、時程是否可行。

    2. 系統運作: 測試機器或軟體是否正常運行。

    3. 邏輯判斷: 判斷一件事情的對錯與影響力。

  • 例文:

    • この書類の内容は問題ない。 (這份文件內容沒有問題。)

    • 時間変更しても問題ないです。 (更改時間也沒問題/不影響流程。)


常見錯用提醒(很重要)

❌ 頭痛時說:
頭が痛いけど、問題ない。
→ 聽起來很冷靜、像在做報告

⭕ 自然日文會說:
頭が痛いけど、大丈夫。
(頭痛,但我還撐得住)

反過來:

❌ 文件確認時說:
この書類は大丈夫。
→ 太口語、不夠明確

⭕ 更正式自然:
この書類は問題ないです。

可以這樣記👇👇

🔹 大丈夫 → 安心/狀態/對人的關心
🔹 問題ない → 判斷/條件/對事的確認


在職場環境中,直接使用「大丈夫です」或「問題ないです」有時會顯得過於隨便或不夠專業。根據對象(上司、客戶)以及情境(許可、確認、拒絕),可以換成更正式的敬語表達。

一、 「大丈夫です」的職場替代語

在職場中,「大丈夫」通常用於**「沒關係(原諒)」「我可以勝任」「不用了(拒絕)」**。

1. 表示「沒關係 / 請別在意」 (對應道歉)

當對方(客戶或上司)向你道歉時,用「大丈夫です」太像平輩。

  • 差し支えありません (さしつかえありません):最正式,表示「沒有礙事、沒有影響」。

  • お気になさらないでください:請對方不要放在心上。

2. 表示「我可以、沒問題」 (對應承接任務)

當上司問你「這個工作你一個人接得下來嗎?」

  • 承知いたしました (しょうちいたしました):表示我明白了,且會照辦。

  • 問題ございません:表示在執行上沒有困難。

3. 表示「不需要 / 婉拒」 (對應提議)

當客戶問你要不要喝茶,或上司問你要不要幫忙。

  • お気遣いなく (おきづかいなく):請不用費心。

  • 結構です (けっこうです):雖然正式,但語氣較硬,建議搭配「お気持ちだけ頂戴します(心領了)」使用。

💡 職場溝通小提醒

在日文職場中,「結構です」 要非常小心使用。

  • 如果對象是上司,說「大丈夫です」可能被認為太輕浮,但說「結構です」有時會顯得太過冷淡(像是在畫清界線)。

  • 最保險的做法: 拒絕時用「お気遣いありがとうございます、でも~(感謝您的費心,但是...)」來開頭,會顯得更有教養。

二、 「問題ない」的職場替代語

在商務場合,我們會將「ない」改為更謙卑或正式的「ございません」。

1. 表示「內容/計畫 正確無誤」

  • 相違ありません (そういありません):表示「與事實沒有出入」,常用於確認合約或文件。

  • 問題ございません:最通用的正式說法,比「問題ないです」更有禮貌。

2. 表示「不影響、可行」

  • 差し支えありません(さしつかえありません)

    • 例:更改會議時間時,客戶說「15時で差し支えありません」。

  • :這句在職場非常好用,意思是「即使這樣做也不會有障礙」。



👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

「大丈夫」表面只有一個詞,但實際上在日常會話中,至少有 4 種常見的「隱藏意思」,而且完全要靠情境判斷

👉第一種是用來表示「我沒事、撐得住」,也就是身體或心理狀態 OK

當別人關心你時會問:

大丈夫?
(你還好嗎?)

你回答:

大丈夫。
(沒事,還可以。)

這裡的「大丈夫」重點不是事情,而是人的狀態,帶有「不用擔心我」的意思。
就算其實有點不舒服,也常會這樣回答。

👉第二種是用來「安撫對方、讓對方放心」。

例如你已經處理好某件事,對方還在擔心:

本当に間に合う?
(真的來得及嗎?)

大丈夫、大丈夫。
(放心啦,沒問題。)

這種用法語氣很柔和,重點在情緒安撫,不是在做正式保證。

👉第三種是非常重要的一種:委婉拒絕(其實是在說 NO)

例如:

ケーキ、もう一つ食べる?
(蛋糕要不要再一個?)

いえ、大丈夫です。
(不用了,謝謝。)

這裡的「大丈夫」並不是「OK 我要」,而是禮貌地拒絕
很多初學者會在這裡誤會,以為對方是「可以」,其實正好相反。

😎 在服務業、朋友邀請、店員詢問時,「大丈夫です」常常=「不用了」。

👉第四種是表示「現在這樣就好,不用特別處理」。

例如有人想幫你:

手伝いましょうか?
(要不要幫忙?)

あ、大丈夫です。
(不用了,這樣就好。)

這裡不是強烈拒絕,而是「不用麻煩你」的客氣說法。

學日文一定要記住的重點整理

「大丈夫」不是用來判斷事情對不對,
而是用來表達——

✔ 人的狀態
✔ 安心與否
✔ 是否需要幫忙
✔ 是否接受或婉拒

也正因為它太「萬用」,才最容易誤會

💡 趣味小補充

「大丈夫」這個詞在日文中經歷了非常有趣的演變,從形容**「強壯的男性」變成了現代的「沒問題」**。

其由來可以追溯到古代中國:

1. 語源:來自古代中國的「丈夫」

在古代漢語中,「丈夫」指的是成年男子。

  • 「丈」: 是一個長度單位。周朝時期,一丈約為 170~180公分,這剛好是當時一個成年男子的身高。

  • 「夫」: 指的是人。 所以「丈夫」原意就是「身高一丈的人」。

2. 「大丈夫」的誕生

在「丈夫」前面加上一個**「大」字,就變成了「大丈夫(だいじょうぶ)」**。

  • 在儒家思想中(例如《孟子》),「大丈夫」指的是擁有崇高志氣、剛毅正直、頂天立地的傑出男子漢。

  • 傳入日本後,最初也是用來形容**「非常強壯、英勇的男子」**。

3. 從「人」演變成「形容詞」

日本在平安時代到鐮倉時代,這個詞的含義開始產生變化:

  • 第一階段(人): 指強壯的男人。

  • 第二階段(形容詞): 因為強壯的男人給人「可靠、安全、不會倒下」的感覺,於是開始用來形容物品或狀態「非常堅固、牢固」

  • 第三階段(現代語感): 到了江戶時代,它的意思進一步擴大。既然很堅固、不會倒,那就代表**「安全、可以放心、沒事」**。

總結演變流程

  1. 古代中國: 身高一丈的成年男子(丈夫)。

  2. 儒家思想: 有氣節、強大的男子漢(大丈夫)。

  3. 古代日本: 形容人很強壯、英勇。

  4. 中世日本: 形容東西很堅固、可靠、不會壞。

  5. 現代日本: 演變成「沒關係、沒問題、請放心」。


常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 










2025年12月23日 星期二

「改變想法」與「變心」気が変わる vs 心変わり

 気が変わる中文心変わり中文、變心日文

気が変わる
Photo by Wilfried Santer on Unsplash


🌿 気が変わる vs 心変わり

——日語中「改變想法」與「變心」的微妙差別


気が変わる(きが かわる)

語感:自然、輕鬆、口語。
表示「改變想法」「改變主意」,多用於日常場景,變化幅度不大,也不帶情感傷害。

例文:

  • 気が変わって、今日は外食することにした。
    (改變主意了,今天決定吃外食。)

  • 最初は行く気なかったけど、気が変わったよ。
    (一開始不想去,但後來改變主意了。)

  • 気が変わらないうちに決めよう。
    (趁我還沒改變主意之前快決定吧。)

重點: 只是簡單的“改變想法”,沒有太多感情成分。

心変わり(こころがわり)

語感:正式、文語感、帶情感意味。
通常用在「感情」「對人的看法」「忠誠度」「承諾」上的重大改變。
不只是心意改變,而是 “心的方向改變”,比「気が変わる」更強烈,也多帶負面意味(例如變心、背叛)。

例文:

  • 彼は心変わりして、別の人を好きになった。
    (他變心,喜歡上別人了。)

  • 心変わりされると、さすがに傷つくよね。
    (被變心的話,真的會受傷。)

  • 会社への忠誠心が薄れて、心変わりした社員が多い。
    (對公司忠誠度下降,心變的人變多了。)

重點: 用於重大且伴隨情感的改變,常帶“變心”意味。

兩者的核心差異

項目気が変わる心変わり
語氣輕鬆口語正式、文語感
意味強度小變化大變化
用途小決定、想法、日常行為感情、關係、價值觀
感情程度幾乎沒有常含情感、負面
類比一時興起/改主意真心方向改變=變心


常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 




2025年12月13日 星期六

「油を絞る」是什麼意思?

 油を絞る中文、痛罵日文怎麼說

油を絞る
Photo by Andre Hunter on Unsplash

😡油を絞る

讀音:あぶらをしぼる

解釋: 

嚴厲斥責、痛罵某人的慣用語

「油を絞る」在現代日語中,最常見的意思是:

狠狠地責備某人、對某人進行嚴厲訓斥。
語氣通常不輕,是「教訓」「訓斥」「痛罵」的概念。

這個說法多用在上對下,如上司念部下、老師責備學生、父母教訓孩子,也可用於團隊內較強勢的一方對弱勢方的批評。

👇👇👇👇👇

原本的「油を絞る」是指:將植物種子(如芝麻)用力壓榨,把油擠出來。

因為這個「擠出」「逼迫」的動作讓人聯想到:

  • 把某人逼到極限

  • 讓對方交代清楚

  • 嚴格訓話直到「把應該說的都榨出來」

於是逐漸轉化成比喻:「用力逼問/嚴厲責備」。


這個慣用語帶有 強烈責備、拉長時間的訓斥 的感覺。
不像「怒る」只是單純生氣,而是:

  • 嚴格點出錯誤

  • 長篇大論地指責

  • 讓當事人受到精神壓力

因此語感比普通的罵人更強烈。

例文: 


  • 👉ミスをした部下が、課長に油を絞られていた。
    出錯的部下正被課長狠狠教訓。

  • 👉帰りが遅くて、母に油を絞られた。
    回家太晚,被媽媽狠狠念了一頓。

  • 👉試合に負けた選手たちは、監督に油を絞られた。
    比賽輸了,選手們被教練大罵。

  • 👉サボっていたのがばれて、先輩に油を絞られた。
    偷懶被發現,被學長/學姐狠狠教訓。


  • 延伸閱讀👇👇👇

    2025年12月7日 星期日

    「胸が弾む」是什麼意思?

     

    胸が弾む


    💓胸が弾む

    讀音:(むねがはずむ)

    解釋:

    「胸が弾む」是一個非常美、也很常用的日文表現,用來形容:

    內心因為期待、開心、興奮而跳動、雀躍的感覺。

    好比心裡像有小氣球「彈跳」起來,是正向情緒的慣用語。

    • 「胸」(むね): 指胸口、心臟的部位。
    • 「弾む」(はずむ,): 這個動詞的原意是「彈跳、反彈」(如球落地後彈起來),也引申為「呼吸急促」、「聲音洪亮」。

    因此,「胸が弾む」的字面意思是「胸口在彈跳」,非常生動地描繪了當人感到興奮時,心跳加速、彷彿胸口有什麼東西在跳動的感覺。

    例文:

    👉明日、好きな人に会えると思うと胸が弾む。

    一想到明天能見到喜歡的人,心就雀躍不已。


    👉旅行の計画を立てているだけで胸が弾む。

    光是規劃旅行,就讓人心情愉快。


    👉新しいプロジェクトが始まると思うと胸が弾むね。

    一想到新專案要開始了,就覺得好興奮呢。明日、好きな人に会えると思うと胸が弾む。


    📝 延伸用法

    • 「弾んだ声」(はずんだこえ): 形容一個人因高興或興奮而發出的宏亮、充滿活力的聲音。

      • 例:彼女は弾んだ声で合格を知らせてくれた。(她用興奮的聲音告訴了我合格的消息。)

    常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

    想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 



    2025年11月28日 星期五

    心情變?行動變?氣分屋vs氣まぐれ

     善變日文、氣分屋中文氣まぐれ中文


    💭 心情變?行動變?氣分屋VS氣まぐれ

    雖然這兩個詞都帶有**「善變」**的意思,但在日語中,它們強調的重點和語氣的褒貶是不同的。

    ① 気分屋(きぶんや)= 情緒化的人/看心情做事的人

    側重:人的「性格」
    → 這是一種類型、一個特質。
    → 做事情容易被心情影響。
    → 常常不穩定、忽冷忽熱。

    語感:略帶負面,但多為口語、日常、輕鬆調侃。

    ✔ 例文

    👉気分屋な人がチームにいると、進行管理が大変になることがある。
    (如果團隊裡有人情緒化,專案進度管理會變得比較辛苦。)

    👉彼は気分屋だけど、根は優しい人だよ。
    (他雖然有點看心情,但本質上是個溫柔的人。)


     ② 気まぐれ(きまぐれ)= 心血來潮/反覆無常

    側重:人的「行動」
    → 平常很正常,只是會突然「想做什麼就做什麼」。
    → 行為多變、沒有預告、像一時興起。
    → 不一定帶負面意義,有時甚至有點可愛、任性。

    語感:輕微抱怨、調侃,也可以中性地形容「不按牌理出牌」。

    ✔ 例文

    👉彼は気まぐれで、急に旅行に行こうと言い出す。
    (他心血來潮,突然說要去旅行。)

    👉今日の天気は気まぐれだ。

    (今天的天氣變化無常/忽晴忽雨。)


    🌤 一句話記憶法

    🔸 気分屋:人的「狀態常常變」
    像是「那個人本身就看心情」。

    🔸 気まぐれ:人的「行為突然變」
    像是「突然想做什麼就去做」。

    💡 總結

    項目気分屋(きぶんや)気まぐれ(きまぐれ)
    主要原因**內在的情緒(気分)**好壞突發的念頭(気)、心血來潮
    改變對象態度、情緒、個性(對人的影響大)行動、計畫、決定(突發性高)
    語氣傾向極負面(情緒化、難相處)中性偏負面(隨性、反覆無常)
    可否用於非人很少(通常指人的個性)可以(如:天氣、運氣)

    📝 兩詞同時出現在一句話的例子

    彼女は気分屋だから、気まぐれな提案にも慣れたよ。
    (她是看心情的人,所以我也習慣她那些心血來潮的提議了。)




    常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

    想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 

    2025年11月23日 星期日

    日本的傳統能量飲品「甘酒」

     


    🍶 甘酒(あまざけ)— 日本的傳統能量飲品

    「甘酒」直譯就是「甜的酒」,但有趣的是:甘酒通常不含酒精

    它是以米麴(こうじ)或酒粕(さけかす)為原料發酵或稀釋而成的飲料。因為含有天然的葡萄糖、維生素與胺基酸,常被稱為「喝的點滴(飲む点滴/のむてんてき)」。

    🍶甘酒的種類

    1. 米麴甘酒(こめこうじあまざけ)

      • 以米和米麴發酵而成,完全不含酒精,小朋友也能喝。

      • 味道自然甜,營養價值高。

    2. 酒粕甘酒(さけかすあまざけ)

      • 以日本清酒製程中剩下的酒粕加水、糖煮成。

      • 可能含微量酒精,帶有淡淡酒香。

    🍶歷史與文化

    1. 古代的起源

    • 奈良時代(ならじだい,710–794年)
      在日本最早的歷史典籍《日本書紀(にほんしょき)》中,就有記載與發酵飲料相關的描述。當時的甘酒並不是現在這種甜飲,而是一種以米發酵的「醴(こさけ/甘醴酒)」飲品,被視為吉祥之物,用於祭祀與慶典。

    👉 關鍵日語

    • 醴(こさけ):古代的甘酒樣式

    • 祭り(まつり):祭典

    2. 平安時代(へいあんじだい,794–1185年)

    在宮廷與貴族社會,開始將發酵米飲料當作節慶時的供品或宴會飲料。
    特別是農作物收穫後,用米釀造的甜酒被認為能夠「祈求五穀豐穰(ごこくほうじょう)」與健康。

    👉 例句
    平安時代には、甘酒が神事(しんじ)に使われました。
    (在平安時代,甘酒被用於祭祀儀式。)

    3. 江戶時代(えどじだい,1603–1868年)— 甘酒的普及

    這個時期,甘酒才真正走入庶民生活。

    • 夏季飲料
      當時的醫書《本朝食鑑(ほんちょうしょっかん)》記載,甘酒能補充體力、預防中暑。因此,江戶時代的街頭小販會在夏天販賣冰涼的甘酒。
      👉 甘酒一度被稱為「夏の風物詩(なつのふうぶつし)」=夏天的季節風物詩。

    • 價格平易近人
      一碗甘酒只要四文錢(しもん),和一碗蕎麥麵差不多,人人都喝得起。
      因此甘酒在江戶市民間被認為是「庶民的能量飲料」。


    4. 現代的甘酒

    • 冬季熱飲:現代日本,甘酒更多與冬天、初詣、正月連結。去神社參拜時,常常會遇到「無料配布の甘酒(免費分發的甘酒)」,暖身又增添氣氛。
    • 健康食品:由於富含維生素、胺基酸,被稱為「飲む点滴(のむてんてき/喝的點滴)」,重新受到關注。
    • 商品化:便利商店、超市都有瓶裝甘酒,甚至推出低糖、無添加版本,成為養生飲品。


    🍶 甘酒的冷知識

    1. 甘酒其實是「夏天的飲料」?

    很多人以為甘酒是冬天才喝的暖飲,但在 江戶時代,它其實是 夏天街頭的消暑飲料

    • 當時的廣告詞是:「甘酒は夏の薬(あまざけは なつのくすり)」=「甘酒是夏天的藥」。

    • 因為含有葡萄糖與維生素,可以防止「夏バテ(なつばて/夏季中暑、疲倦)」。

    👉 現在日本仍然有些地方,會在夏季活動販售冰鎮甘酒。

    2. 為什麼叫「酒」卻不是酒?

    • 米麴甘酒完全不含酒精,但名字裡有「酒」。

    • 原因是古代日本對「酒」的定義很寬泛,只要是 發酵米製飲料,都可能被稱作「酒」。

    • 所以「甘酒」其實意思比較接近「甜米發酵飲」。

    3. 甘酒的卡路里出乎意料

    甘酒喝起來很清爽,但其實糖分不少,一杯(約200ml)熱量大約 80〜120大卡,相當於一小碗白飯。
    👉 在江戶時代,這正好成為勞動人民補充能量的「速效營養飲料」。

    4. 甘酒和「甘酒神社」?

    東京的「神田明神(かんだみょうじん)」被稱為甘酒的聖地,因為神社裡有一條「甘酒横丁(あまざけよこちょう)」小路。

    • 江戶時代,這條街有很多賣甘酒的小攤位,因此得名。

    • 現在甘酒横丁成了知名觀光景點,有許多傳統和菓子與甘酒專賣店。

    5. 甘酒和女孩子節(ひな祭り)

    很多人不知道,甘酒和日本的「桃の節句(もものせっく)」有關。

    • 在「ひな祭り」(3月3日,女孩節)時,人們會喝甘酒,祈求小女孩健康成長。

    • 不過,有些地區會改成「白酒(しろざけ)」,外觀相似,但這個是含酒精的飲料。

    6. 甘酒還能當調味料?

    不只用來喝,米麴甘酒也常被用作 天然甜味調味料

    • 例如:做味噌湯、煮魚、甜點時,加入甘酒可以增加甘甜與鮮味。

    • 日本料理裡的「甘酒アイス」「甘酒プリン」等創意甜點也很受歡迎。

    👉甘酒不只是冬天的暖飲,它其實有豐富的歷史與文化連結。從江戶時代的「夏天能量飲料」,到現代的「健康補給飲」,甚至出現在女孩節與神社街道名中,甘酒不僅是一種飲品,更是日本庶民文化的縮影。



    日語學習👇👇

    相關單字

    • 甘酒(あまざけ)=甘酒

    • 米麴(こめこうじ)=米麴

    • 酒粕(さけかす)=酒粕

    • 初詣(はつもうで)=新年參拜

    • 屋台(やたい)=攤位、小販

    例文:

    1. 冬になると、神社で甘酒がふるまわれます。
      (ふゆになると、じんじゃで あまざけが ふるまわれます。)
      → 到了冬天,神社會提供甘酒。

    2. 甘酒は「飲む点滴」と呼ばれています。
      (あまざけは「のむてんてき」とよばれています。)
      → 甘酒被稱為「喝的點滴」。



    3. 米麹の甘酒はアルコールが入っていません。
      (こめこうじのあまざけは アルコールがはいっていません。)
      → 米麴甘酒不含酒精。

    延伸閱讀👇👇






    2025年11月17日 星期一

    「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」是什麼意思?

     

    夏は日向を行け、冬は日陰を行け


    夏は日向を行け、冬は日陰を行け

    讀音:(なつはひなたをゆけ、ふゆはひかげをゆけ)

    解釋:

     直譯:夏天要走在太陽下,冬天要走在陰影中。

    🌿 (中文解釋):

    表面上看起來與常理相反,但真正意思是——
    👉 不要太怕辛苦或貪圖一時的舒適。


    夏天太陽很熱,許多人會想躲到陰影裡;
    冬天寒冷,人們會想曬太陽取暖。
    但這句話提醒我們:
    適度地讓身體去適應環境的變化,反而更能保持健康。

    也可理解為:

    🌤 「凡事不要太過舒適、要懂得鍛鍊與平衡。」

    延伸比喻:

    這句諺語不僅用於身體養生,也可比喻做人處世:

    • 不要總是尋找「輕鬆的路」;

    • 面對困難時,適度地挑戰自己,才能增強韌性;

    • 懂得順應四時、適度調整,是一種智慧。

    這句諺語「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」看起來好像有點矛盾,但其實蘊含著日本人重視「養生與平衡」的生活智慧。

    🗣 例文:

    • 祖母はいつも「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」と言って、体を鍛えることの大切さを教えてくれた。
    (奶奶常說「夏天要走在陽光下,冬天要走在陰影裡」,教我身體鍛鍊的重要性。)
    • 夏は日向を行け、冬は日陰を行け──昔の人の言葉には、自然と共に生きる知恵があるね。

    (夏天走在太陽下,冬天走在陰影裡」這句古人的話,真有與自然共生的智慧呢。)

    • 楽な道ばかり選んでいたら成長できないよ。夏は日向を行け、冬は日陰を行けってね。
    如果總是選擇輕鬆的路,就無法成長。正所謂「夏天走在太陽下,冬天走在陰影裡」。


     

    常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

    想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog