夏は日向を行け、冬は日陰を行け
讀音:(なつはひなたをゆけ、ふゆはひかげをゆけ)
解釋:
直譯:夏天要走在太陽下,冬天要走在陰影中。
🌿 (中文解釋):
表面上看起來與常理相反,但真正意思是——
👉 不要太怕辛苦或貪圖一時的舒適。
夏天太陽很熱,許多人會想躲到陰影裡;
冬天寒冷,人們會想曬太陽取暖。
但這句話提醒我們:
適度地讓身體去適應環境的變化,反而更能保持健康。
也可理解為:
🌤 「凡事不要太過舒適、要懂得鍛鍊與平衡。」
延伸比喻:
這句諺語不僅用於身體養生,也可比喻做人處世:
-
不要總是尋找「輕鬆的路」;
-
面對困難時,適度地挑戰自己,才能增強韌性;
-
懂得順應四時、適度調整,是一種智慧。
🗣 例文:
- 祖母はいつも「夏は日向を行け、冬は日陰を行け」と言って、体を鍛えることの大切さを教えてくれた。
- 夏は日向を行け、冬は日陰を行け──昔の人の言葉には、自然と共に生きる知恵があるね。
(夏天走在太陽下,冬天走在陰影裡」這句古人的話,真有與自然共生的智慧呢。)
- 楽な道ばかり選んでいたら成長できないよ。夏は日向を行け、冬は日陰を行けってね。





