油を絞る中文、痛罵日文怎麼說
![]() |
| Photo by Andre Hunter on Unsplash |
😡油を絞る
讀音:あぶらをしぼる
解釋:
嚴厲斥責、痛罵某人的慣用語
「油を絞る」在現代日語中,最常見的意思是:
狠狠地責備某人、對某人進行嚴厲訓斥。
語氣通常不輕,是「教訓」「訓斥」「痛罵」的概念。
這個說法多用在上對下,如上司念部下、老師責備學生、父母教訓孩子,也可用於團隊內較強勢的一方對弱勢方的批評。
👇👇👇👇👇
原本的「油を絞る」是指:將植物種子(如芝麻)用力壓榨,把油擠出來。
因為這個「擠出」「逼迫」的動作讓人聯想到:
-
把某人逼到極限
-
讓對方交代清楚
-
嚴格訓話直到「把應該說的都榨出來」
於是逐漸轉化成比喻:「用力逼問/嚴厲責備」。
這個慣用語帶有 強烈責備、拉長時間的訓斥 的感覺。
不像「怒る」只是單純生氣,而是:
-
嚴格點出錯誤
-
長篇大論地指責
-
讓當事人受到精神壓力
因此語感比普通的罵人更強烈。
例文:
👉ミスをした部下が、課長に油を絞られていた。
出錯的部下正被課長狠狠教訓。
👉帰りが遅くて、母に油を絞られた。
回家太晚,被媽媽狠狠念了一頓。
👉試合に負けた選手たちは、監督に油を絞られた。
比賽輸了,選手們被教練大罵。
👉サボっていたのがばれて、先輩に油を絞られた。
偷懶被發現,被學長/學姐狠狠教訓。

沒有留言:
張貼留言