互補的日文、氷炭相愛す中文、氷炭相愛す是什麼意思
![]() |
Photo by Everton Vila on Unsplash |
☆氷炭相愛す
讀音:ひょうたんあいあい
解釋:
互補的伴侶。
冰與炭是兩種看似完全背道而馳的事物。
用來形容個性完全相反、卻能互補並且和諧相處的情侶、夫妻或搭檔。這通常表示兩人之間的關係雖然對比鮮明,但能互相影響、包容,形成平衡的關係。
例文:
🔹 彼はクールで無口だが、彼女は明るくておしゃべり。まさに氷炭相愛のカップルだ。
👉 他很冷靜又沉默寡言,而她則開朗又健談,真是一對「互補的伴侶」。
🔹 私たちは性格が正反対なのに、なぜか一緒にいると落ち着く。氷炭相愛ってこういうことかな。
👉 我們的性格完全相反,但在一起卻很安心,這就是所謂的「互補的伴侶」吧!
類似表達:
1.月とすっぽん(つきとすっぽん)
👉 直譯:「月亮與泥鰍」,比喻兩者有極大差異,多用於強調對比,而非互補。
✅ 例文:「彼と彼女は月とすっぽんほど違うけど、不思議と仲がいい。」
(他和她差異大得像月亮與泥鰍,但卻奇妙地合得來。)
2.正反対(せいはんたい)
👉 意思:「完全相反」,可用來描述個性或價值觀完全不同的人。
✅ 例文:「私たちは正反対の性格だけど、なぜか一緒にいるのが楽しい。」
(我們性格完全相反,但不知道為什麼在一起很快樂。)
3.犬猿の仲(けんえんのなか)
👉 直譯:「像狗與猴子的關係」,通常用於形容互相敵對、合不來的人,但有時可用來形容「歡喜冤家」類型的關係。
✅ 例文:「あの二人は犬猿の仲みたいだけど、実は仲がいいんだよ。」
(那兩個人看起來是死對頭,其實關係很好呢。)
4.あべこべ(逆、顛倒、相反)
👉 用來描述事物或狀況完全相反,有時可用來形容關係互補的人。
✅ 例文:「彼と彼女は性格があべこべだけど、相性がいい。」
(他和她的性格完全相反,但很合得來。)
重點:
👉「氷炭相愛す」:強調「互補」的關係,即使個性相反仍能和諧共存。
👉「正反対」:單純表示完全相反的性格,不一定有互補的意思。
👉「月とすっぽん」:強調巨大差異,但不一定有相處融洽的含義。
👉「犬猿の仲」:通常指合不來,但某些情況下可形容「歡喜冤家」。
👉「あべこべ」:描述顛倒、相反的事物,也可用來形容互補關係。
延伸閱讀
有趣日本諺語及慣用語
常用日文句、常用日文五十句、日本生活句、常用的旅遊日文 、外來語學日文、日本文化
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
沒有留言:
張貼留言