2024年9月9日 星期一

「心血を注ぐ」是什麼意思?

 嘔心瀝血日文、心血を注ぐ中文、心血を注ぐ是什麼意思

心血を注ぐ
Photo by Parrish Freeman on Unsplash

 

  心血を注ぐ

讀音:しんけつをそそぐ

解釋:

傾注心力 / 傾注全力 / 全心投入

這個詞通常用來形容某人對一件事極度認真、全力以赴、不遺餘力地投入,可用於形容藝術創作、專案工作、產品開發等有長期努力成果的事物。

 

  • 心血(しんけつ):指的是人的「心」與「血」,比喻精神與體力、心力與精力。

  • 注ぐ(そそぐ):倒入、灌注、投入。

合起來就是「投入全部的心力與精力」。


📝 例文:

  1.  彼はこの作品に心血を注いだ。

(他為這件作品傾注了所有心力。)

  1. 10年間、私はこのプロジェクトに心血を注いできました。

(這十年來,我一直全心全意投入這個專案。)

  1. 彼女はラーメンのスープに心血を注いでいる。

(她對拉麵湯頭傾注了所有心力。)

📌 類似表現:

  • 全力を尽くす(ぜんりょくをつくす):盡全力

  • 命を懸ける(いのちをかける):拼命、傾盡全力

  • 魂を込める(たましいをこめる):注入靈魂


 

延伸閱讀

有趣日本諺語及慣用語

 

常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog 


2024年9月2日 星期一

「吃虧就是佔便宜」日文怎麼說?

 吃虧就是佔便宜日文、負けるが勝ち中文、負けるが勝ち是什麼意思

負けるが勝ち
Photo by Wesual Click on Unsplash


 

  負けるが勝ち

讀音:まけるがかち

解釋:

是一句非常有智慧的日本諺語,直譯是「輸就是贏」,中文對應可理解為「退一步海闊天空」、「以退為進」、「吃虧就是佔便宜」、「輸贏未定」的概念。 

有時候在眼前的爭執或對抗中,選擇退讓、忍讓,看似輸了,實際上卻能獲得更大的利益或避免不必要的損失。

尤其適用在人際關係、談判、衝突調解中,是種以長遠角度看事情的處世智慧。

🔸 例文:

  1. 🧓
     口喧嘩ではいつも妻に負けているけど、負けるが勝ちだよ。
     → 吵架我總是讓老婆贏,但退讓有時反而比較好。

  2. 👨‍💼
     今回の取引は多少譲歩したが、長期的には負けるが勝ちだと思う。
     → 這次交易雖然我們退了一步,但我認為從長遠來看是明智之舉。

  3. 😌
     無理に争って関係を壊すより、負けるが勝ちで黙っていた。
     → 與其爭到兩敗俱傷,不如退讓一步維持關係。

🔸 小知識:詞源與歷史背景

這句話的來源可追溯至江戶時代,常被用於家族、夫婦、鄰里間的和睦處世哲學,強調「以和為貴」的精神。雖然表面看似輸了,但實際上避免了衝突或獲得了更多尊重、信任,因此被視為真正的「贏家」。

 


 

延伸閱讀

有趣日本諺語及慣用語

 

常用日文句常用日文五十句日本生活句常用的旅遊日文 外來語學日文日本文化

想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog