日文郵件結尾、日文詢問信、日文書信結尾より 、日文商業書信結尾、日文email回信
① どうぞよろしくお願いいたします。(敬請您多多指教)
在商用書信文末頻繁使用的表現,「よろしく」是期待對方行為時使用的問候語
② なにとぞよろしくお願い申し上げます。(請您不吝賜教)
想在よろしくお願いいたします添加變化時可用的表現。加上「なにとぞ」,語尾改成「申し上げます」,會更有禮。另外句首加上「~のほど」,就可明確表示想拜託對方的事。
※なにとぞ是語氣強烈、較正式的文章中才使用。所以在關鍵場面使用才能發揮最大效果。另外,雖知道度方可能為難還是想拜託對方時可用「どうか」,表示強烈期待可用「ぜひ」,再三叮囑時可用「くれぐれも」等。
③ ご検討よろしくお願いいたします。(敬請考慮)
在需要對方回應時放在文末。
④ ご連絡をお待ちしております。(我會等待您的聯絡)
希望對方回信時最典型的表現。
※希望對方回信時,必須多加注意不要給人不斷追問的印象。
⑤ ご回答をいただければ助かります。(得您的回應就是幫了我的忙)
比「ご回答お願い致します(請您回答)」更客氣。
※對上司不適合用「ご回答お願い致します(請您回答)」、「お返事お待ちしております(等您回覆)」這樣催促回答、回應的方式,會給人急躁催討的印象。
⑥ ご教示願えれば幸いです。(能得到您指教是我的榮幸)
使用「教示」有向人請示的印象,可以消解催促回信的語感。
⑦ 後程こちらからお電話します。引き続きよろしくお願いいたします。(稍後會再打電話,再次感謝)
提前告訴他們在發電子郵件後打電話可以降低打電話的心理障礙。 作為合作夥伴,您可以為接到電話做好準備。
⑧ まずはお礼まで。(敬此致謝)
用以表現「信件內容就到如此」,簡潔統整文章。
⑨ まずは謹んでご案内申し上げます(謹此敬告)
比「まずはOOまで」更客氣的表現。
⑩ まずは取り急ぎ要件のみにて失礼いたします。
在信件文末常用到「取り急ぎOOまで」這句話,在總之越快聯絡越好的情況,結尾使用「取り急ぎ」並不奇怪。
但是「取り急ぎ」有總之先寫下來的意思。必須寫得細心有禮的謝函或內文較長的文章,若只在最後放上「取り急ぎ」,會給人相當強烈的詭異印象。這時候使用「まずは取り急ぎ要件のみにて失礼いたします」這樣的句子會比較有禮貌。
延伸閱讀~
常用日文句、常用的旅遊日文 、外來語學日文、日本文化
想了解更多日本文化、學習日文相關: 請到 -王豐群日文Blog
沒有留言:
張貼留言