豚に真珠中文翻譯、猫に小判中文翻譯、有趣日本諺語、ことわざ
![]() |
Photo by Christopher Carson on Unsplash |
讀音:ぶたにしんじゅ
解釋:
「豚に真珠」源自《聖經》中的一句話:“Do not throw your pearls before swine.”(勿將珍珠丟給豬)
出自《馬太福音》第7章第6節,意指不要把寶貴的東西給不會欣賞的人。
這句話經由基督教傳入日本,成為固定用法的諺語,現代已完全融入日語文化中。
- 豚(ぶた):豬
- 真珠(しんじゅ):珍珠
意思是「把珍珠給豬」,豬不認識珍珠的價值,只會把它當作無用之物,甚至踩爛。
這句話用來比喻:將貴重的東西給不懂得欣賞或不值得的人,是浪費。
可以指對人說了他聽不懂的道理、送給人他無法理解或珍惜的東西,也可以帶有嘲諷或批判的意味。
例文:
👉高価なワインをあの人にあげても、豚に真珠だよ。
> 把高級紅酒送給那個人也是對牛彈琴啦。
👉あんなやつにアートの話をしても無駄だよ。豚に真珠だ。
> 跟那種人談藝術是白費力氣,他根本不懂。
跟另外一句諺語 : 🐱猫に小判(neko ni koban) 的意思類似,
- 猫(ねこ):貓
- 小判(こばん):小判是江戶時代的金幣,相當珍貴
➡ 將金幣給貓,牠也不知道那是值錢的東西,當垃圾踩。
這句話的意思是:即使給予對方珍貴的東西,如果對方不懂得其價值,就等於白費心機。常用來諷刺或感嘆對象沒有鑑賞能力、看不出價值,或是白費好意。
🧠 與「豚に真珠」非常相似,但「猫に小判」語感較幽默、生活化,不如「豚に真珠」那麼嚴肅或具有宗教背景。
例文:
👉高価なプレゼントをあげたけど、全然喜ばなかった。猫に小判だね。
> 我送了很貴的禮物,但他完全不開心,真是明珠暗投。
👉あの人に芸術の話をしても、猫に小判さ。
> 跟那個人談藝術就像給貓金幣,白講了。
延伸閱讀~
沒有留言:
張貼留言